00 Kč

V košíku zatím nic není

Procházet doporučené produkty

Způsoby doručení

  • Zásilkovna Zásilkovna - Výdejní místa 69 Kč
  • GLS GLS - Výdejní místa 69 Kč
  • Česká pošta Česká pošta - Balíkovna79 Kč
  • Zásilkovna Zásilkovna - Doručení domů 99 Kč
  • GLS GLS - Na adresu 99 Kč
  • Česká pošta Česká pošta - Balík do ruky 99 Kč

Nakupte ještě za 749 Kč a máte poštovné ZDARMA.

Zobrazit košík

Učte se anglicky s vtipem 2 elektronická kniha

(0)

Proč se učit anglicky? Protože jinak jste v dnešním globalizovaném světě mrtví! Proč se učit anglicky s vtipy? Protože vtip je krátký, jednoduchý a má pointu: snadno si jej zapamatujete, a tudíž si zapamatujete nejen obdobnou situaci, ale i slova,…

Celý popis
    E-knihaUčte se anglicky s vtipem 2
    69 Kč
    • Ihned ke čtení

    Potřebujete pomoct s výběrem?

    Rádi vám poradíme
    (Po-Pá 9:00-16:00)

    Popis

    Proč se učit anglicky? Protože jinak jste v dnešním globalizovaném světě mrtví!
    Proč se učit anglicky s vtipy? Protože vtip je krátký, jednoduchý a má pointu: snadno si jej zapamatujete, a tudíž si zapamatujete nejen obdobnou situaci, ale i slova, která v ní lze použít.
    Nad vtipem se i dobře pobavíte – a pokud ne, pak buď nemáte pro takový humor smysl, anebo jste úplně nepochopili anglický text. V tom případě Vám tato knížka určitě pomůže.
    Takže co v ní najdete? Pokud jste knihou již listovali, zjistili jste, že text – anekdoty – je vlastně rozdělen na dvě poloviny. První část je koncipována jako zrcadlový překlad: nejdřív anglická anekdota, za níž hned následuje její překlad do češtiny. Rád bych upozornil, že nejde o doslovný překlad. Ten by mohl leckdy působit těžkopádně, mou snahou však bylo přeložit vtip tak, aby vyzněl dobře i česky.
    V textech druhé, pouze anglické části, najdete některá slova vytištěná tučně. Jejich překlad je uveden v anglicko-českém slovníčku na konci knihy. Snažil jsem se, aby nepřekládaná slovíčka odpovídala přibližně úrovni intermediate (středně pokročilý), zvýrazněná slova tuto úroveň překračují.
    Česko-anglickou část berte pouze jako „zahřívací“, myslím si totiž, že jednojazyčný text vybavený odpovídajícím slovníčkem je mnohem efektivnější, čtenář si novou slovní zásobu osvojuje přímo, bez zprostředkování leckdy problematického překladu; anglickou anekdotu někdy opravdu nelze přeložit, aniž by se pointa nevytratila.
    Existuje i další důvod, proč anekdoty nepřekládat. Říká se, že anekdoty jsou jenom dvojí: slušné a dobré. Nelze se proto vyhnout textům s explicitním výrazivem, jenže – jak takové vtipy přeložit? Čeština i angličtina v takových situacích používají úplně odlišné obraty, což by bylo v překladech zavádějící. Jak říkával Jan Werich – tam kde Češi vyměšují, Anglosasové mužní.
    Na konci knihy je seznam nepravidelných sloves, která se objevují v anglické části.

    Parametry

    • Jazykcs
    • PřekladatelJindřich Vobořil
    • Výrobce / DovozceViking
    Celý popis a parametry Skrýt popis a parametry

    Celkové hodnoceníHodnocení zboží sbíráme od reálných zákazníků, kterým po odeslání objednávky posíláme e-mailem žádost o hodnocení objednaných produktů.

    0 %